Agnieszka Żuławska-Umeda, Ustny charakter literatury japońskiej


  • Opis

    The Verbal Character of Japanese Literature

    The article presents the literature creator as a participant involved in a close encounter with  the  reader  in  homogeneous  circumstances:  according  to landscape,  culture,  ethics,  and  equally  homogeneous  –  according  to  the author  of  the  article  –  aesthetic  preferences,  shaped  by  the  history  of  the Japanese  archipelago.  Such  an  encounter,  in  a  symbolic  sense,  takes  place along the way, meaning through changing time and space, and is a dialog based on rules and cultural idioms understood on both sides. The author proposes a theory that this understanding works best in the sphere of the sound of the spoken word, in the sphere of oral transmission in the native language (as an opposition to Sino-Japanese overtones in the written texts) or even spoken improvisation. This was the ground that bore Japanese literary means (like makurakotoba, joshi, engo, kakekotoba, tsukeai) both in poetry and in prose. That is why the phonetic transcript was a necessity from the beginning, dictated by the love of the lightness of the word, its ambiguity, its “transparency”. Can one say then that it was first man’yōgana, then katakana and hiragana that allowed the preservation till this day, of the oral character of literature? Trying to prove this theory, the author wanders (such as the frame of the article allows) through the various genres of poetry and prose, from ancient times to modern literature.